India fue anfitriona de una Cumbre de Traducción del Manual

Bangalore, India

Veinticuatro participantes en representación de 10 grupos de diferentes idiomas de la India se reunieron del 25 al 29 de junio en Bangalore, India, para la Cumbre de Traducción del Manual con el fin de trabajar juntos en la traducción del documento de identidad de la Iglesia del Nazareno, el Manual.
 
Aunque la Iglesia del Nazareno en la India existe desde 1898, casi 120 años después la mayoría de los superintendentes y pastores de distrito en toda India han utilizado la versión en inglés del Manual.
 
Las enmiendas al Manual son propuestas y votadas por los delegados a la Asamblea General de la denominación global cada cuatro años. La última asamblea se celebró en junio de 2017. Sin embargo, normalmente las traducciones de todas las enmiendas del Manual pueden tomar años para que los comités de traducción a nivel global las completen. Muchos idiomas en donde hay nazarenos nunca llegan a ser traducidos.
 
Maharashtra tuvo la bendición de tener el Manual traducido en Marathi por primera vez en 1958, y luego recibió su próxima versión en Marathi en 1989. Desde entonces, ha recibido extractos cortos, pero no todo el Manual completo. El otro idioma predominante en la India al que el Manual se traduce de manera regular es el hindi, y esta vez no fue la excepción. Pero India es un país multilingüe con 15 distritos en existencia y la denominación está creciendo en toda la India. La necesidad es tener el Manual en todos los idiomas.
 
Inspirados en la exitosa Cumbre de Traducción del Manual en la región de Eurasia, celebrada en Portugal en noviembre de 2017, se planificó una segunda cumbre para Bangalore, India.

El coordinador de estrategia de área de la India, Sunil Dandge, organizó el grupo que representaba los idiomas Bengalí, Marathi, Hindi, Telugu, Thadou, Kannada, Tamil, Malayalam, Oriya y Punjabi.
 
Las Cumbres de Traducción del Manual, son una nueva forma en que la denominación está trabajando para producir traducciones más rápidas del Manual, dijo Nikolaj Sawatzky, Coordinador de Literatura de la Región de Eurasia, "Nunca antes se habían completado las traducciones del Manual de la Iglesia del Nazareno tan pronto seguido de una Asamblea General como en esta vez; tampoco se habían votado por los cambios constitucionales en las asambleas de distrito a estas alturas del cuatrienio".
 
El Secretario General David Wilson, el Director de Publicaciones Nazarenas Globales Scott Stargel, y Sawatzky notaron que para que el crecimiento sea sostenible en armonía con la doctrina de santidad de la denominación nazarena, el Manual debe estar en manos de cada pastor en todos los idiomas de la India y el sur de Asia.
 
En el último día de la cumbre, casi todos los grupos lingüísticos terminaron de traducir los 16 Artículos de Fe de la denominación, la Declaración Convenida de Fe, así como la terminología del léxico. Algunos de ellos incluso cargaron todos los términos al léxico en línea y otros están trabajando para subirlos.
 
La presencia y participación del ex coordinador de literatura del sur de Asia, "Rev. Santosh", fue apreciada.

"Es un honor poder servir a la iglesia en esta capacidad en la producción de materiales", dijo Santosh. "Aunque estoy jubilado, todavía estoy disponible para cualquier ayuda en lo que respecta a literatura y educación. Ahí es donde está mi corazón ".

Sawatzky dijo que el punto culminante de la cumbre fue la presencia de un grupo lingüístico completamente nuevo en el área: el pueblo Malayalam. 

"Representan una nueva obra de nuestra iglesia en India y, por lo tanto, todavía no tienen un solo documento o recurso traducido en su idioma", dijo. "Fue emocionante ver cómo estaban traduciendo ansiosamente los Artículos de Fe por primera vez en su idioma".
 
El último día, todos los participantes aseguraron su compromiso con la traducción completa del Manual. Pronto, estará disponible el Manual entero en todos los idiomas principales de India y Asia del Sur.

--Church of the Nazarene Eurasia

Posted in: