Nuevo evento agiliza la traducción Manual

Lisbon, Portugal

Traductores de 11 grupos diferentes de idiomas se reunieron en Lisboa, Portugal, del 18 al 24 de noviembre para la primera Cumbre de Traducción del Manual de la Iglesia del Nazareno.

El grupo pasó cinco días discutiendo las adiciones al Manual 2017-2021 y estableciendo un léxico de términos para cada idioma.

A Scott Stargel, director de Global Nazarene Publications, se le ocurrió la idea del evento.

«Es importante tener el vocabulario correcto y los términos consistentes», dijo Stargel.

Los comités representaban los siguientes idiomas: albanés, árabe, armenio, holandés, francés, alemán, húngaro, portugués (Brasil y Portugal), rumano, ruso y vietnamita.

Al reunir a diferentes grupos de idiomas, los líderes esperan lanzar las traducciones antes que en años anteriores.

«El principal impulso detrás de esto es que los distritos pueden comenzar a votar [enmiendas a la constitución Manual] en enero en lugar de después de las asambleas de Estados Unidos», dijo Stargel .

El Secretario General David Wilson, que supervisa la publicación del Manual, explicó cómo el proceso de este año fue diferente.

«La Junta de Superintendentes Generales declaró la versión electrónica y la versión impresa como el Manual oficial», dijo. «Esto nos permitió comenzar el proceso de traducción más rápidamente. Ahora, el Manual 2017-2021 estará listo para las primeras asambleas globales».

Stargel enfatizó la importancia de la reunión.

«Nunca antes habíamos tenido tantos grupos de idiomas juntos antes de lanzar el Manual en inglés», dijo. «Por lo general, esperamos hasta abril para comenzar este proceso, después de imprimir el Manual en inglés. Esto significa que las traducciones se retrasan alrededor de un año».

Los traductores también apreciaron el evento.

«Tras haber traducido y actualizado el Manual desde finales de los años 80, la invitación para venir a Portugal era nueva», dijo Hans Deventer, miembro del comité holandés. «Hasta ahora, había trabajado principalmente solo. Estando allí, pronto quedó claro por qué se había organizado este evento. Cualquier pregunta que pudiera tener un equipo fue respondida rápidamente por el Dr. David Wilson o por Scott Stargel, lo cual fue muy beneficioso para el proceso».

Wilson está satisfecho con la forma en que resultó la cumbre.

«Fue realmente una de las mejores cosas que hemos hecho, por varias razones», dijo. «Estamos trabajando por adelantado, tres o cuatro meses antes de lo previsto. Al tener a todos en una sala al mismo tiempo, la energía, el estar presentes allí y poder responder a sus preguntas, y para que puedan colaborar juntos, todas esas cosas fueron extremadamente beneficiosas».

Debido a que el evento fue bien recibido, los líderes esperan celebrar reuniones similares en las regiones de Asia-Pacífico y África.

«Tener 40 participantes trabajando en 11 versiones de idioma del Manual al mismo tiempo y en el mismo lugar reflejaba lo que significa ser una denominación verdaderamente internacional», dijo Raquel Pereira, coordinadora de literatura de Portugal. «Además del intenso trabajo, nos lo pasamos genial compartiendo diferentes perspectivas y una fraternidad amorosa, solo posible a través de Aquel que creó, redime y continuamente nos forma para convertirnos en los hijos amados de Dios».

Para obtener más información sobre el Manual y acceder a la versión electrónica 2017-2021, visite nazarene.org/manual.

- Oficina del Secretario General

RELACIONADO: BGS declara la fecha de vigencia del nuevo Manual